Как статья?

1415910проверка файлов cookieКультурные различия Persona 5 сделали локализацию очень сложной задачей, говорит Localizer
Медиа
2016/06

Культурные различия Persona 5 сделали локализацию очень сложной задачей, говорит Localizer

Persona 5 был сильно отложен, его перенесли из летнего окна на 14 февраля 2017 года. Одна из вещей, которая заинтересовала многих в задержке, - это то, повлияла ли на нее локализация игры или нет. Что ж, еще неизвестно, повлияла ли локализация на задержку, но одно можно сказать наверняка: это было очень сложно.

Во время интервью на выставке E3 бренд PlayStation пригласил Джастина Массонгилла из Sony Interactive Entertainment America, который брал интервью у людей из различных студий-разработчиков о предстоящих играх для консолей PlayStation. Одним из людей, с которыми ему удалось поговорить, была переводчица Май Намба из команды локализации Atlus, которая сейчас работает над Persona 5 для PS3 и PS4.

Массонгилл задал переводчику несколько очень интересных вопросов, и он медленно пытался выяснить, насколько Persona 5 переделывался, изменялся, уничтожался, искажался, улучшался или адаптировался с учетом культурных различий западной аудитории.

Массонгилл расспросил Намбу о работе переводчика, что вы можете посмотреть в видеоролике ниже.

Что касается людей с нарушениями слуха, Массонгилл спросил, насколько сложной была работа по переводу. Persona 5, и Намба ответил, сказав…

«На самом деле это [очень сложно], потому что действие игры происходит в Токио. Это Япония, поэтому многие шутки, на которые ссылаются, многие новости, на которые ссылаются, базируются в Японии. Когда мы локализуем игру, мы должны помнить: как сохранить ее оригинальной японской игрой, но при этом сделать ее доступной для американской аудитории?

 

«Итак… есть шутки, которые определенно невозможно перевести с японского на английский, поэтому нам придется немного их подправить [и] убедиться, что мы по-прежнему доносим ту же идею… но сделать это весело. Так что процесс локализации игры Persona определенно очень и очень сложен».

Массонгилл не закончил расследование процесса локализации Persona 5. Он продолжал рассказывать Намбе о задаче ее команды по воплощению игры в жизнь для англоязычной аудитории, задавая вопросы о том, как решаются задачи такой крупномасштабной сюжетно-ориентированной игры, как Persona 5 позволяет перенести персонажей из одного региона в другой, сохраняя при этом их автохтонность.

По словам Намбы, она объяснила, что всегда есть переводчики, которые играют в игру, а затем знакомятся со всеми персонажами и историей, а затем эти переводчики садятся с остальной командой и пытаются конкретизировать персонажей. Намба упоминает, что они обсуждают манеры, то, как они говорят, особенности и тому подобное, называя это «временным» проектом.

Наконец, Мейсонгилл спросил, проходят ли команды локализации сначала всю игру, прежде чем приступить к процессу перевода и локализации, или они проходят ее по частям и идут дальше. По словам Намбы…

«Что касается такой большой игры, как Persona 5, то во многих случаях она все еще находится в разработке [во время локализации], поэтому мы получим ресурсы из Японии и постараемся использовать их как можно больше; постарайтесь выяснить всех персонажей и действовать исходя из этого.

 

«Если нам повезет, мы получим достаточно полную сборку, которую сможем пройти и полностью понять ее, но, к сожалению, это не обязательно происходит постоянно».

Вопросы были интересные, но ответы были очень дипломатичными. Вслед за предыдущими разногласиями, связанными с методами локализации – особенно со стороны North American Treehouse компании Nintendo – геймеры были крайне осторожны в отношении перевода игр и переноса игр из Японии в Америку и Европу.

В основном североамериканские отделения локализации позволили себе полную цензуру сюжетных линий (т.е., как в случае с лезвие и душа) или удаление опций персонажа (например, удаление ползунка на сундуке в процессе создания персонажа). Xenoblade хроники X) или разрушение женской анатомии из-за того, что некоторые части женского тела считаются извращенными (например, удаление женских тазовых костей в Tokya Mirage Sessions #FE).

Пока не было никаких серьезных сообщений о цензуре, происходящей в стране. Persona 5, и было приятно видеть, что кто-то из SIE пытается разобраться в том, будет ли команда локализации Atlus вносить какие-либо серьезные изменения в название по мере перехода от Востока к Западу. На данный момент в лагере Atlus, похоже, все в порядке с локализацией. Persona 5 для PS3 и PS4.

Вы можете получить игру в свои руки в День святого Валентина, 14 февраля 2017 года.

Другие медиа