Локализатор суждения изменил самовыражение NPC на политический призыв для обучения мужчин

У Polygon была возможность взять интервью у Скотта Стричарта, старшего продюсера локализации в Sega of America, где локализатор признается, что изменил сцену в Решение - где вы берете на себя роль Саори Широсаки во время секретной миссии - обучать западную аудиторию, в основном мужчин, катаклизму политики.

Рецензия Полигона (archive.is) который видит травмированного Стричарта, пытающегося научить людей, в основном мужчин, кататься на роликах из-за видео 2014 на YouTube «10 Часы прогулок в Нью-Йорке как женщина, »Изображает его мыслительный процесс относительно локализации игр / сцен.

Но прежде чем углубиться в ситуацию, первое видео содержит измененная-версия в то время как второе видео является неизмененный сценарий:

Во втором видео на его родном языке первый парень говорит: «Черт, она горячая!» Ничего, кроме самовыражения, сделанного для себя. Первое видео буквально меняет контекст сцены, где парень задействует персонажа Широсаки, используя политический призыв.

С учетом вышесказанного, веб-сайт объясняет в четвертом абзаце, что Широсаки, девушка, которая описана биография игры чтобы быть застенчивым и неуклюжим, вы должны выполнить задание под прикрытием, переодевшись в хозяйку, в которой вы можете контролировать - и сцену одевания, и все остальное после этого.

Полигон цитирует локализатора, сказав, что, увидев сценарий, он знал, что команда в Sega должна была «позаботиться о сцене».

«Чувствительные сцены сложно понять правильно. Я сразу понял, что мы должны быть осторожны с этим ».

Стрихарт солгал, учитывая, что так называемая «чувствительная сцена» входит в рейтинг «М» для зрелых людей, поэтому он и его команда превратили неагрессивную сцену в политическую, чтобы «обучать» людей:

«Люди говорят о том, как Камурочо чувствует себя настоящим, живым, и мы получаем большую похвалу за внимание к деталям во всем, от грязи на окнах до реакции неигровых персонажей, когда вы наводите на них камеру, но с этой реальностью приходит К несчастью, иногда бывает и безобразие, и не каждый персонаж в этом городе должен быть сочувствующим.

[…] Странным образом я увидел что-то образовательный опыт здесь, потому что наша база игроков в основном мужская - и я действительно надеюсь, что быть вверенным в перспективу от первого лица женщины, которую называют, чувствовало себя немного грубым. Я надеюсь, что есть некоторая симпатия к Саори, и в более широком масштабе, сочувствие к женщинам, которые имеют дело с этим на регулярной основе ».

Статья заканчивается тем, что Стричарт признается, что он и его команда преднамеренно изменили сцену, упомянув, что это «либеральное изменение», потому что он не мог «постичь высокомерие»:

«В английском дабе это было изменено на« улыбка для меня ». По общему признанию, это либеральное изменение, и, может быть, меня все еще преследует эта фраза [в видео], но я думаю, что это вроде кодифицировало это как побуждение немного больше для англоговорящей аудитории, которая предпочла бы играть в даб.

Полагаю, я не мог понять высокомерия.

Позже, люди вышли, чтобы проанализировать проблемы, найденные в интервью. Комментатор Polygon «Комментируйте, а не войну» писал, что идея Стричарта неверна и что сцена о том, чтобы лучше узнать Широсаки:

«Это больше о характере и о том, что она скорее замкнутая женщина, которая не любит внимания. Поэтому одевать ее так, чтобы она привлекала внимание, было, конечно, неудобно, потому что это противоречит ее индивидуальности.

Он не пытается делать социальные заявления, которые этот автор пытается раскрутить. Это скорее способ узнать персонажа лучше, тем более что у нее есть монолог о ее прошлом, пока она находится в раздевалке перед этой сценой. Затем, когда вы только знакомитесь с персонажем, вы продолжаете играть с ним в качестве хозяйки и можете лучше понять ее мысли и параметры диалога.

tl; dr Эта сцена - устройство рассказывания историй, а не проступок ».

Могу поспорить, что вы думаете: «Misandry?». Ну, в том смысле, что умышленная цель игры заключалась не в том, чтобы показать предубеждение против людей в том, что они разжигают свиней, а в еще одном способе лучше узнать Широсаки.

On г / ИгрыПользователь Reddit Helppls555 обратил внимание на ситуацию и указал:

«Похоже, они воспользовались« возможностью »(свободой) изменить эту сцену и реакцию японских мужчин и японской аудитории, чтобы подчеркнуть притеснение в западных странах против западных женщин? Что довольно глупо, так как розыгрыш игр заключается в том, чтобы играть в игровой комплекс в современной Японии, а речь идет о японцах.

Если вы послушаете японскую звуковую дорожку в игре, верный перевод первого звонка будет звучать так: «Черт, она горячая».

Helppls555 продолжается:

«Черт, она горячая», - это выражение для себя. NPC совсем не обращает на нее внимания, а просто выражает, что его красота застигла его врасплох, как будто он не может сдержаться. Это просто означает, что люди реагируют на ее новый взгляд. То же самое со звуками «ооо»

«Улыбнись мне» - это совершенно другой зверь, который прямо и жутко вовлекает персонажа. Общее намерение определенно не зафиксировано. Похоже, они полностью изменили природу сцены с момента «гадкого утенка» и относительной реакции на него, до заявления, напоминающего 10hours в Нью-Йорке в виде женского видео, потому что переводчику напомнили об этом ».

Другими словами, Стричарт и команда по локализации были счастливы и хотели сгибать свои исследования SJW или травмировать игроков-мужчин.

О Нас

Этан родился в глюков, и преследует, чтобы найти самые игры ломая глюки в играх. Если вам нужно войти в контакт использовать контактную страницу, .

НЕ следуйте этой ссылке, иначе вам будет запрещено пользоваться сайтом!