Как статья?

1472600проверка файлов cookieДом в западной локализации Фата Моргана поменял «Цундэрэ» на «Хрупкое мужское эго»
Новости
2020/05

Дом в западной локализации Фата Моргана поменял «Цундэрэ» на «Хрупкое мужское эго»

[Обновление от 5:] Прошлые твиты от локализатора показывает, что у них есть анти-мужские взгляды и прошлое, пропитанное женоненавистничеством.

[Оригинальная статья:] Некоторое время назад выяснилось, что Команда локализаторов MangaGamer была объединена. Ни для кого не стало сюрпризом, что было также обнаружено, что западный выпуск Novectacle от MangaGamer Дом в Фата Моргана, также известная как ФатаМоргана-но Якатанекоторые диалоги были изменены в соответствии с повесткой дня [текущего года], включая замену японского термина «цундерэ» на английском языке на «хрупкое мужское эго».

Несмотря на то, что английская версия игры вышла еще в 2016 году, некоторые геймеры только сейчас заметили изменение и решили рассказать о нем в социальных сетях. Он появляется в разговоре между Морганой персонажа и Якопо.

Санкаку комплекс запечатлел историю из обмена сообщениями в Твиттере, где один из локализаторов – с флагом транс рядом с его ником в Твиттере и местоимениями в биографии – попытался обосновать, почему они внесли изменения после того, как проблема была поднята недавно.

On 2-е мая, 2020 они опубликовали следующий твит.

Некоторые люди отмечали, что слово «цундерэ» – которое обычно относится к эмоционально отстраненному или холодному персонажу, который со временем со временем становится теплее – в японской художественной литературе чаще используется по отношению к женщинам, чем к мужчинам, и что, если бы это значение действительно относилось к «хрупкому» эго», то это будет означать, что каждый раз, когда оно используется в аниме или манге, оно изображает «хрупкое женское эго».

Однако такая критика была быстро проигнорирована префектами местоимений.

Герой хэй снял видео об инциденте, предостерегая японских разработчиков от сотрудничества с идеологически мотивированными организациями по локализации.

Радужный Рейх изо всех сил хвалил неправильный перевод, потому что он соответствовал идеалам, пропагандируемым левыми: все, что нападает на традиционную мужскую мужественность.

На данный момент, если MangaGamer не наведет порядок, то они быстро станут следующим американским домиком на дереве Nintendo.

Я попытался связаться с Юкино и спросить, почему они считают правильным запятнать первоначальный замысел автора своими идеологическими усилиями по локализации, но они заблокировали меня в Твиттере.

5dFBFDC

(Спасибо за новости Эбицентру и LoP)

Другие новости