Как статья?

1465810проверка файлов cookieЛокализация Judgment пошла еще дальше и будет предлагать две дорожки с английскими субтитрами
Медиа
2019/03

Локализация Judgment пошла еще дальше и будет предлагать две дорожки с английскими субтитрами

Когда вы играете в игру из страны, родной язык которой отличается от вашего, вы предпочитаете субтитры или дублированную звуковую дорожку? Когда японская игра в жанре экшн/расследование, Judgment, выйдет на PlayStation 4 25 июня и будет включать в себя обе игры. Что уникального в JudgmentОднако на самом деле он будет включать две локализации английских субтитров в зависимости от того, на чем игрок хочет сосредоточить внимание.

Людям, которых не слишком беспокоит культура суб/даба, это может показаться не такой уж большой проблемой. Но хотя предложение двух типов английских субтитров на самом деле было сделано и в других средах, таких как аниме, Judgment возможно, это первая видеоигра, которая осуществила это.

Согласно недавнему сообщению о PlayStation Blog от продюсера локализации Sega Скотта Стричарта, на самом деле это потому, что видеоигра обычно включает в себя гораздо больше диалогов, поэтому предлагать два варианта субтитров — это большая дополнительная работа. Его рассуждения? Это было правильно.

Judgment на самом деле это спин-офф популярной игры Yakuza серии, заменяя многие механики этой серии на действия, в которых игрок будет выслеживать подозреваемых, подслушивать разговоры, собирать доказательства и раскрывать дела. Поскольку игра развивается в новом направлении, команда решила сделать английский дубляж впервые за 13 лет. Но зная, насколько особенными могут быть фанаты, они решили создать к нему два набора английских субтитров.

Из-за культурных различий, структуры предложений и требований к исполнению английский дубляж нередко отличается от сценария на языке оригинала. Например, американская аудитория может не понять шутку о конкретной японской профессии, поэтому можно изменить строку диалога, чтобы шутка по-прежнему доходила до английской аудитории. Аналогичным образом, для предложения на японском языке может потребоваться слишком короткая или длинная анимация, чтобы передать то же предложение на английском языке. В таких случаях сценарий или представление можно изменить, чтобы передать то же сообщение, но таким образом, чтобы оно действительно соответствовало анимации.

Мой пример такого рода неравенства взят из игрового фильма. Последний самурай. В нем персонаж Тома Круза говорит что-то вроде «Икимасу», что переводится просто как «Я ухожу». Однако подзаголовок этой строки гласил что-то очень цветистое, например: «Я должен оставить тебя сейчас».

Хотя некоторых людей эти различия не волнуют, некоторые фанаты очень серьезно относятся к локализации. С этой целью, Judgment будет иметь два трека с английскими субтитрами. Первый будет соответствовать оригинальному японскому диалогу, а второй будет содержать диалог, переделанный для англоязычной аудитории.

Однако какую бы версию вы ни выбрали, игра выглядит чертовски круто.

Другие медиа