Funimation, после того как ее выкупила Sony и объединилась с Aniplex, продолжила традицию включения едкой лексики, взятой из феминистской книги по лингвистике.
Санкаку комплекс запечатлено сравнение видео между оригинальной японской версией и включенными в нее субтитрами, а также дублированной версией на английском языке, предоставленной Funimation.
Ниже вы можете увидеть оригинальную японскую версию.
Измененная версия с дубляжом Funimation находится здесь.
Ограничение в комиксах сделал расшифровку обеих версий аниме, чтобы вы могли сами прочитать сравнительные различия (кроме того, на случай, если видео удалят).
В оригинальной японской версии текст звучит следующим образом…
Юки: Подождите, босс. Вы наверняка много знаете о Симадзу-сане. Не говорите мне…
Арима: Ни в коем случае, черт возьми, я не хочу встречаться с этой ледяной королевой.
Yuki: Да, это верно! Но знаешь, Шизаму-сан мила со всеми, но с тобой она очень зла. Ах! Симадзу-сан!
Арима: Привет. Милдей.
Симадз: Перестань называть меня так, пожалуйста.
Арима: А как насчет «Мио-чан, школьного идола!»
Симадз: Почему ты меня так злишь?
Arima: Не уверен. В это время месяца?
Симадзу: Как грубо!»
В английской версии, дублированной Funimation, диалог радикально меняется: персонажи принимают более феминистский подход к взаимодействию, о чем вы можете прочитать ниже…
Юки: Подожди… почему ты так много знаешь о Симадзу? Сознайся!
Arima: Успокоиться. Я бы никогда не стал встречаться с этой ледяной королевой.
Yuki: Приятно слышать. Хотя это немного странно, потому что она добра ко всем. Кажется, только ты ее раздражаешь. Ах! Симадзу!
Arima: Привет. Итак, как дела, сладкие щечки?
Симадзу: Не называй меня так. Ты знаешь, я ненавижу это.
Arima: Извините, вы предпочитаете «Королеву мира»?
Симадзу: Никогда не пойму, как ты можешь так легко зацепить меня.
Арима: Хороший вопрос. Может быть, это просто такое время месяца?
Симадз: Ах! Ты такой женоненавистник!»
Как отмечают Sankaku Complex и Bounding Into Comics, это не первый раз, когда Funimation включает изменения в диалогах в стиле воина социальной справедливости в свои локализованные версии аниме.
Ранее они включили строку #GamerGate в Тюремная школа аниме, а также некоторые анти-веб-настроения в Хаджимете-но-Галь перезапись.
Когда фанаты раскритиковали Funimation за их политизированный дубляж, они ответили: жалоба на притеснения.
Funimation в настоящее время также вовлечена в судебный процесс с актером озвучивания Виком Миньогной после его увольнения из-за ложных обвинений в неправомерном поведении.
Компания сделала все возможное, чтобы поддержать социальную справедливость, даже несмотря на то, что фанаты продолжают бунтовать и нападать на них за политизацию аниме.
На этом этапе потребуется катастрофическое событие, чтобы свергнуть Funimation и положить конец их гневу за социальную справедливость против фанатов аниме.
(Спасибо за новостной совет Ebicentre и Animatic)