Как статья?

1558690проверка файлов cookieFunimation изменила шутку для английской локализации Nekopara
Злой Нападение
2020/02

Funimation изменила шутку для английской локализации Nekopara

Funimation просто не может оставить это в покое. Их последняя попытка предотвратить удовольствие подписчиков включает в себя изменение шутки для английской версии Nekopara аниме.

Санкаку комплекс быстро описал изменение: в шестом эпизоде ​​​​во время соревновательного матча был небольшой перерыв после двух ударов задницами, когда персонаж Ванилла бросил вызов Кокосу, загадав загадку.

В английском дубляже Funimation и в версии с субтитрами они заменили шутку Ваниллы о задницах на шутку о «хипстерах».

Вы можете просмотреть дублированную версию Funimation ниже.

Комплекс Санкаку объясняет в следующем абзаце то, что изначально должно было быть сказано в этой сцене, объясняя…

«[…] в оригинальной строке Ванилла на самом деле дает ответ на загадку как «ошириай», что означает «знакомство» (хотя она добавила уважительное «о», чтобы оно также звучало как «осири», что означает «задница»). »

На самом деле неделю назад об этом подняли некоторые внимательные зрители, которые отметили, что локализаторы изменили шутку на «шепот».

Это было подтверждено другими версиями эпизода, которые не были дублированы и субтитрированы Funimation. Например, даже версия с субтитрами на индонезийском языке сохранила оригинальную шутку. Нанимэ.yt, который вы можете просмотреть на отметке 12:37.

Некопары исправленная шутка от локализаторов также появилась вскоре после Funimation. изменил шутку в Бофури.

Компания прославилась тем, что допускала регрессивные вольности с дубляжами различных аниме, чтобы они больше соответствовали политически искаженным взглядам локализаторов. Не помогает и то, что они преклонили колени, чтобы отменить культистов культуры и уволен актер озвучивания Вик Миньогна основано на бездоказательных и необоснованных обвинениях.

(Спасибо за новостной совет Guardian EvaUnit02 и VersedGamer)

Другое злое нападение