Как статья?

1472700проверка файлов cookieMangaGamer, Novectacle Defend The House In Fata Morgana Изменения в локализации, обусловленные повесткой дня
Злой Нападение
2020/05

MangaGamer, Novectacle Defend The House In Fata Morgana Изменения в локализации, обусловленные повесткой дня

[Обновление от 5:] Прошлые твиты от локализатора показывает, что у них есть анти-мужские взгляды и прошлое, пропитанное женоненавистничеством.

[Оригинальная статья:] MangaGamer сделала официальное заявление по поводу изменения локализации в Дом в Фата Моргана. В публичном заявлении утверждается, что они сделали все возможное, чтобы уважать пожелания разработчиков, а также утверждается, что «преследование» не является правильным подходом к проблеме, подразумевая, что люди кого-то преследовали по этому поводу.

Твит был сделан на 5-е мая, 2020 через их официальный аккаунт в Твиттере.

Это произошло после того, как было обнаружено, что в выпуске MangaGamer Дом Фата Морганы, некоторые диалоги в японской версии были изменены и теперь означают что-то совершенно несвязанное. В разговоре словосочетание «цундере» использовалось для описания персонажа в японской версии, но в западной локализации игры MangaGamer оно было изменено на «хрупкое мужское эго», что совсем не несет того же значения, учитывая, что «цундерэ» обычно относится к тому, кто подавляет свои истинные чувства, ведя себя грубо, резко или грубо по отношению к другому персонажу, но в конечном итоге примиряется со своими чувствами, даже если в ограниченной или сдержанной форме.

Эта фраза часто ассоциируется с определенным архетипом женского персонажа (персонажей) в японских СМИ, однако локализатор изменил ее на «хрупкое мужское эго», которое либералы, левые и прогрессисты используют в социальных сетях для очернения и критиковать мужчин.

Несмотря на протесты сообщества по поводу решения о переводе, английский аккаунт в Твиттере оригинального разработчика игры, Novectacle, вмешался, чтобы защитить решение локализатора и изменение.

В серии твитов, опубликованных на 5-е мая, 2020 примерно в то же время, когда MangaGamer сделало свое заявление, в аккаунте Novectacle говорилось…

«Мы заметили, что в некотором английском сообществе ведутся дискуссии по поводу перевода «ФатаМорганы», поэтому мы хотели бы выразить нашу простую мысль. Мы отстаиваем основное мнение переводчика.

«Мы предполагаем, что оно было подобрано без учета ситуации и взаимоотношений персонажей.
Появилось слово: / На заднем дворе: конкретная ситуация, в которой персонажи объясняют свои истории, ломая четвертую стену.

«Это слово было сказано Морганой Якопо. Моргана, особенно на заднем дворе, разговаривает очень язвительно. К тому же, у нее есть повод его оскорбить. /Как и исходное слово, оно ближе к горькому саркастическому смыслу его отношения.

«Итак, «цундерэ» в этой строке обычно не имело значения «цундерэ». Размышляя об этих ситуациях, мы хорошо понимаем, что наш переводчик после долгих размышлений выбрал это слово».

Ответы в теме не согласуются с толкованием Novectacle об использовании локализатором слова «хрупкое мужское эго» вместо слова «цундерэ».

Конечно, группа пользователей Твиттера с местоимениями в профиле и радужными флажками рядом с ником поспешила встать на защиту политически окрашенных изменений, внесенных в Дом в Фата МорганаАнглийский релиз.

Это не первый раз, когда MangaGamer попадает в ловушку. Некоторые из их локализаторов были пойманы на закрытом частном канале Discord и оскорблять собственное сообщество визуальных новелл. Обнаружение того, что у них есть сотрудники с местоимениями в профиле и радужными флажками, меняющими диалоги визуальных новелл в соответствии с идеологической повесткой дня, по сути, дает понять, что MangaGamer конвергентна.

(Спасибо за новостной совет, Erobotan)

Другое злое нападение